Doy a la consideración de los lectores de NDDV un poema de Palavras à tribo / Palabras a la tribu, (Lumme Editor, São Paulo, 2014) mi más reciente libro, en edición bilingüe, español-portugués.
Diario de Cuba ha publicado algunos de los poemas: ‘Renoir‘, ‘Una bomba de espejos‘, ‘George Romero‘, ‘Sueño‘ y ‘Cattelan‘, etc. La traducción al portugués es de Idalia Morejón y Tatiana Farias. ‘Palavras/Palabras’ puede adquirirse en Amazon o en la página de Lumme Editor.
Himno infantil
El pueblo recibe una nalgada
como un niño el jabón
en la oreja. La camisa por fuera
las rodillas raspadas
y la caída a tierra.
La mirada que el niño
bajo sus verdes ojos
fugados
hunde en la careta:
el color manido del fuego
las hebras de los puños
en la nalga marcados cinco dedos.
El jabón en la oreja. Alto
abre la boca el arrodillado.
Un salivazo baja desde lo alto,
cae en la escalera de piedra.
En el piso, el niño se agarra
de las piernas. (El que mata
callando sabe que se aberra).
El niño arrodillado
mira al cielo estrellado.
Ve el ceño cruel
y el brocal del momento.
¿Quién convoca a la luna
en la piel de unos zapatos negros?
Son barcas de charol amarradas
a la orilla del cuerpo. Zambas
extremidades, los remos.
Alza la patria, el suelo.
El pueblo bajo recibe la nalgada
y el salivazo va por dentro.
Hino infantil
O povo recebe uma palmada
como um menino o sabonete
na orelha. A camisa por fora
os joelhos raspados
e a queda à terra.
O olhar que o menino
sob seus verdes olhos
fugidos
afunda na máscara:
a cor surrada de fogo
os fios dos punhos
na bunda cinco dedos marcados.
O sabonete na orelha. Alto
abre a boca ao ajoelhado.
Uma cusparada desce do alto
cai na escada de pedra.
No chaõ, o menino se segura
às pernas. (Quem mata
calando sabe que se aberra).
O menino ajoelhado
olha o céu estrelado.
Vê o cenho cruel
e o brocal do momento.
Quem convoca à lua
na pele duns sapatos pretos?
Alça a pátria, o chão.
A ralé recebe a palmada
e a cusparada vai por dentro.
Pingback: NDDV: ·Palavras à tribo· | inCUBAdora