Palavras à tribo, un poema

Palabras

Doy a la consideración de los lectores de NDDV un poema de Palavras à tribo / Palabras a la tribu, (Lumme Editor, São Paulo, 2014) mi más reciente libro, en edición bilingüe, español-portugués.

Diario de Cuba ha publicado algunos de los poemas: ‘Renoir‘, ‘Una bomba de espejos‘, ‘George Romero‘, ‘Sueño‘ y ‘Cattelan‘, etc. La traducción al portugués es de Idalia Morejón y Tatiana Farias. ‘Palavras/Palabras’ puede adquirirse en Amazon o en la página de Lumme Editor.

 

 

Himno infantil

El pueblo recibe una nalgada

como un niño el jabón

en la oreja. La camisa por fuera

las rodillas raspadas

y la caída a tierra.

 

La mirada que el niño

bajo sus verdes ojos

fugados

hunde en la careta:

el color manido del fuego

las hebras de los puños

en la nalga marcados cinco dedos.

 

El jabón en la oreja. Alto

abre la boca el arrodillado.

 

Un salivazo baja desde lo alto,

cae en la escalera de piedra.

En el piso, el niño se agarra

de las piernas. (El que mata

callando sabe que se aberra).

 

El niño arrodillado

mira al cielo estrellado.

Ve el ceño cruel

y el brocal del momento.

¿Quién convoca a la luna

en la piel de unos zapatos negros?

 

Son barcas de charol amarradas

a la orilla del cuerpo. Zambas

extremidades, los remos.

 

Alza la patria, el suelo.

El pueblo bajo recibe la nalgada

y el salivazo va por dentro.

 

Hino infantil

O povo recebe uma palmada

como um menino o sabonete

na orelha. A camisa por fora

os joelhos raspados

e a queda à terra.

 

O olhar que o menino

sob seus verdes olhos

fugidos

afunda na máscara:

a cor surrada de fogo

os fios dos punhos

na bunda cinco dedos marcados.

 

O sabonete na orelha. Alto

abre a boca ao ajoelhado.

 

Uma cusparada desce do alto

cai na escada de pedra.

No chaõ, o menino se segura

às pernas. (Quem mata

calando sabe que se aberra).

 

O menino ajoelhado

olha o céu estrelado.

Vê o cenho cruel

e o brocal do momento.

Quem convoca à lua

na pele duns sapatos pretos?

 

Alça a pátria, o chão.

A ralé recebe a palmada

e a cusparada vai por dentro.

Un Comentario

  1. Pingback: NDDV: ·Palavras à tribo· | inCUBAdora

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: